Нинель Яковлевна Гвоздарева


Биография

Нинель Яковлевна Гвоздарёва (литературный псевдоним: Нинель Явно; 1926-2013) — русская переводчица. Переводы: А. Азимов, Г. Каттнер, Г. Манро, Т. Старджон, Г. Уэллс, Дж. Хилтон, Р. Шекли.




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик



RSS

J
JLiberin про Дойль: Возвращение Шерлока Холмса [Сборник (с иллюстрациями)] (Классический детектив)J28 06
JКак захватило в детстве, так и не отпускает. Возьму да перечту рассказик какой нибудь.J
Да вот черт дернул сравнить перевод "Пляшущих человечков" с оригиналом... автор достаточно вольно себя повел, многое опуская.

J
JАнна Гусакова про Дойль: Возвращение Шерлока Холмса [Сборник (с иллюстрациями)] (Классический детектив)J19 01
Jя искренняя поклонница рассказов о Холмсе, это самые любимые мои детективные романы

J
JMightymouse про Хойл: Черное облако [The Black Cloud ru] (Научная фантастика)J08 10
JХойл, конечно, мужик талантливый и разносторонний. Очень позабавил его сценарий символического обмена с разумом внепланетарного типа. Бриллиантовый наивняк :).J
В общем, крепкая старая фантастика. Неспешная такая, основательная.

J
JAdver64 про Тронсон: Будни контрразведчика (Шпионский детектив)J01 10
J2 Корнелиус_сJ
То же самое. В юности - ржал. Вырос, перечитал - уже не смешно. Кое-какие вещи, испытанные на собственном опыте, совсем не смешны( А так, жизненно местами...

J
Jcornelius_s про Тронсон: Будни контрразведчика (Шпионский детектив)J25 09
JПомнится, читал я эту повесть в детстве в журнале "Вокруг света" - и тогда она мне показалась ну очень смешной. Решил проверить - перечитал. Такой смешной, как казалось в детстве, она не является - но довольно весело, да. Сатира на английские спецслужбы, довольно ядовитая, легко читается. Мысли - ну, понятно, какие могут быть мысли в сатире на спецслужбы. Вполне читабельно.

J
X